Юмор

Путевые заметки

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А магазин по-польски - «склеп».

И вот едем мы, кругом темнота - и через каждые сто метров вывески «Склеп», «Склеп», «Склеп», горящие ярким красным неоновым светом, да еще и на латинице. Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Едем, а на дорожных знаках почему-то постоянно написано «Позор!». «Позор - выезд с будовы!», «Позор - 90 км» и даже «Позор - милиция воруе!». Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что «позор» - это просто «внимание», а «воруе» - предупреждает. Некоторые наши попутчики уже были в Чехии и все это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью «Позор слева - 70%». Мы думаем - почему слева? Слева ведь нет ничего позорного! А нам объясняют, «слева» - это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!» (Осторожно, не работает!) Удивительный чешский язык! И это все не «сранда», то есть не шутка. Это так и есть.

Вот зашли мы в «Макдональдс». На барной стойке сверху надпись: «Вонявые потравины». Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит «очень хорошо пахнущие вкусные блюда». Покупали «Кока-колу», так практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (То есть совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как ее доконали этим напитком?

А, между прочим, наши мужчины гораздо великодушнее чешских! Мы-то не называем представительниц слабого пола «пирделками»!

Гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? «Плавидло»! А весло - «падло»! Так что мы видим много плавидл с падлами, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи «Девки даром!» (то есть девушки заходят бесплатно).

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» - это «пахнуть». А еще в магазинах продают поганку и окурки (гречку и огурцы). И кладется все это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки...

В Сербии «понос» - это гордость, а то, о чем вы подумали, у них называется «пролив». Лет тридцать назад наверняка у них висели плакаты типа «Партия - наш понос!». Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица - совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал ее в ягодицу».

В Болгарии «яйца на очи» - не яичная маска, положенная на глаза, а яйцо-пашот. Мятная настойка - «мента пещера», а «цаца» - мелкая жареная рыбка. Мужская рубашка - «мъжки потник». На трансформаторах таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни)...

Все-таки не перестаю удивляться. Наши славянские языки так близки и в то же время так далеки... Понять все можно с точностью до наоборот.


п»ї
Читайте у цій рубриці

Невыдуманные истории

Распространитель

Моя подруга Ирина - очень импульсивная дама, если ее разозлить - за словом в карман не лезет. Так вот, сидит она дома, только что уложила двухлетнего сына спать, ходит на цыпочках. Тут звонок в дверь - ребенок, естественно, просыпается и начинает плакать. Ирина,... Читати статтю повністю

Анекдоты

Переходят зять и теща реку, она и говорит:

- Вот скажи мне, зятек, а что бы ты сделал, если бы я с моста упала?

- Честное слово, тут же побежал бы в соседнее село за помощью...

- Но ведь до ближайшего села 25 километров!

- Для вас, дорогая теща, я бы еще дальше бежал!

***

Приходит... Читати статтю повністю