Культура

Остров в песенном океане

Свой новый концерт La Chanson посвятил зарубежным песням в авторских переводах

ПоЧти все переводы сделаны руководителем театра Виктором Сыроватским. Кроме одной - ее с английского на украинский перевел Сергей Городничий. Исполнение песен сопровождалось короткими рассказами об авторах оригинальных песен.

А начался концерт с того, что Виктор Сыроватский рассказал, как у него возник интерес к песенной культуре за железным занавесом. За первым интересом последовало желание узнать содержание песен, а затем и перевести понравившиеся песни на родной язык. «Переводчик - это вестник культуры. Он несет культуру из одного общества в другое, - считает Виктор Сыроватский. - Еще его можно назвать РЕтранслятором», - подвел он слушателей к названию концерта «Остров Ре». А еще «ре» - нота, а еще - остров в Атлантическом океане у побережья Франции, которому посвятил одну из своих песен шансонье Клод Нугаро.

Но, как мы знаем, у слова «переводчик» есть еще один смысл. Его хорошо передает английское слово interpreter - интерпретатор, толкователь, которое соответствует старому русскому «толмач». На наш взгляд, оно лучше передает содержание новой программы театра La Chanson: авторская интерпретация мировой песенной культуры. «Перевод еще заслужить надо. Не каждую песню захочется переводить», - объясняет свой выбор Виктор Сыроватский. Так это или, может, наоборот, но слушатели, пришедшие 29 марта на концерт, услышали переводы песен, оказавшиеся близкими, созвучными именно театру поэтической песни La Chanson. При этом языковый спектр получился широкий: с польского - «Люблю ворон», «Игра в зеленое» и «Делаем свое» Войцеха Млынарского, с французского - «Амстердам», «Не покидай меня», «Буржуа» Жака Бреля, с чешского - «Хочу поэзии», «Крымская» - парафраз на песню «Тешенская», «Юность» Яромира Наговицы, с португальского - «Безрассудство» бразильцев Антониу Карлоса Жобина (Жобима) и Винисиуса ди Морайса, с испанского - «Спасибо жизни!» чилийки Виолеты Парры, с идиша «Что здесь будет» Аврома Суцкевера, с английского - «Улюблені речі» американцев Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II.

Если эти песни сумчане уже могли слышать на тех или иных концертах театра, то песня «Я - гитара» Наоми Шемер (Израиль) в переводе Виктора Сыроватского прозвучала впервые.

В концерте наряду с традиционным квартетом - Виктор Сыроватский, Оксана Скоробогатская, Яна Шифрина и Сергей Городничий - приняла участие Татьяна Сурган (скрипка).

Виталий Сергеев


п»ї
Читайте в этой рубрике

«Все начинается с чистого листа»

Выставка творческих работ под таким названием проходит в конгресс-центре СумГУ

Картины юных художников выполнены акварелью и гуашью. Здесь - пейзажи, натюрморты, зарисовки из повседневной жизни. Дети настолько тонко чувствуют мир, что даже обыденные моменты на бумаге оживают так,... Читать статью полностью

Какая она - мозаика песен?

Читать статьюВ Сумах прошел Всеукраинский фестиваль-конкурс вокально-хорового пения

В третий раз Сумской дворец детей и юношества проводит этот замечательный фестиваль. Но впервые он прошел в статусе всеукраинского. Гран-при Всеукраинского фестиваля-конкурса вокально-хорового пения «Мозаика... Читать статью полностью

«Это наш генетический код»

В театре им. Щепкина состоялась небанальная премьера «Кленові листки»

30 и 31 марта на малой сцене Сумского академического театра им. Щепкина состоялась довольно необычная премьера.

Прежде всего - это практическая работа студентки выпускного курса Киевского национального университета... Читать статью полностью













о чем говорят?
Реклама
Товары
Будь в курсе!
Курсы валют в Украине
Новости
Новости
Новости
Товары