Культура

"Голая правда о двуязычии в Украине"

...Пришло время разобраться, действительно ли русский язык - чужой на Украине, принесенный сюда "московскими оккупантами"? Тут я должен прямо сказать: у нас в стране ложь о языке и истории с политических трибун давно проникла в университетские кафедры и учебники. Фактически в Украине сфальсифицирована вся история украинского языка. Почему, если он такой "древний", на нем никто не писал и не разговаривал во времена Киевской Руси? От того времени сохранились десятки летописей, сотни художественных произведений, огромное количество настенных надписей - но ни одна из них не может быть названа "украиноязычной".

Откройте, пожалуйста, "Слово о полку Игореве". Вот ее начало: "Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестей о полку Игореве, Игоря Святославлича? Начати же ся той песни по былинам сего времени, а не по замышлению Бояню"... Скажите, это украинский язык?

Еще пример. Знаменитый зачин первого исторического произведения Киевской Руси: "Се повести времяньных лет, откуду есть пошла Руская земля, кто в Киеве нача первее княжити, и откуду Руская земля стала есть". Это было написано в Киеве на рубеже XI-XII веков. И написано по-русски. На точно таком же языке разговаривали тогда в Новгороде и Пскове, Смоленске и Полоцке, Суздале и Ростове. Сегодня этот язык называют древнерусским. Но естественно, что современники Нестора Летописца и Владимира Мономаха не сказали бы, что говорят на "древнерусском". Для них это был просто русский язык или "словенский". Но никогда ни один современный Киевской Руси документ не именует этот язык "украинским".

С распадом Киевской Руси народ, населявший ее, и язык, на котором он говорил, не исчез. Несмотря на то, что западные русские земли захватили литовцы и поляки, единая русская культура продолжала существовать как на территории, подвластной московским князьям, так и в княжествах, подпавших под власть Речи Посполитой. Характерный пример: памятники русскому первопечатнику Ивану Федорову, носившему прозвище Москвин, стоят как в Москве, так и во Львове. И по заслугам! В 1564 году этот великий типограф, уже успевший к тому времени напечатать "Апостол", бежал из столицы Ивана Грозного в Польшу. Он не выдержал ненависти московских книжных переписчиков, поджигавших его типографию. Эмигрант поселился во Львове, где была сильная православная община. Тут, используя вывезенный из Москвы набор, он напечатал такой же "Апостол" на ТОМ ЖЕ языке - по мнению специалистов, полное повторение московского издания, только в более богатом оформлении. Книга его разошлась по Западной Руси - ее читали в Киеве, Витебске, Луцке. Так могло случиться только потому, что во всех этих землях продолжал нормально функционировать и развиваться язык древней Руси. На нем говорила церковь и все образованные люди. Все литературные произведения XVI-XVII веков написаны именно на этом языке. Иногда его еще называют "книжным". Но книжный язык, перед тем как попасть в книги, должен существовать в головах его носителей, что и было в реальности.

Тут, кстати, впору вспомнить о соратнике Федорова - Петре Мстиславце, о котором обычно забывают. Он был родом из белорусского Мстиславля. Вместе с Федоровым работал в Москве. Вместе с ним бежал. Но поехал не во Львов, а в Вильно (нынешний Вильнюс, а тогда русскоязычный город - столица Великого Княжества Литовского). Там Петр Мстиславец издал "Евангелие" и "Псалтырь". Естественно, на русском языке, одинаково понятном тогда как в Великой, так и в Малой и Белой Руси. Основными потребителями продукции Мстиславца были белорусские православные священники и грамотные горожане.

Наши историки националистического уклона любят хвастаться, как подняли образованность Москвы в XVII веке киевские ученые из Могилянской академии. А теперь задайтесь вопросом: можно ли "поднимать ученость", если вы говорите на языке, не понятном вашим ученикам? Представьте, что сегодня в Москву приехал из Канады какой-нибудь профессор Шворк - носитель канадийского диалекта украинского языка и пытается там кого-то просвещать, оперируя такими "славянскими" словами, как "інвазія" и "атентат", непонятными даже полтавчанам и одесситам. Шворк уедет домой в Канаду разговаривать с себе подобными "шворками". А выходцы из Киева во времена Алексея Михайловича и Петра I не только прижились в "варварской Московии", но и основали там Славяно-Греко-Латинскую академию и заняли высшие посты в церковной иерархии. Это произошло только потому, что литературный язык Киева и Москвы в XVII столетии практически не отличались друг от друга.

История украинского языка подделана на государственном уровне

Грамматика Мелетия Смотрицкого - якобы "древнеукраинская", но все слова в ней русские

Приведу яркий пример фальсификации истории украинского и русского языков, которым мутят сознание студентам на филологических и исторических факультетах. Общеизвестно, что в 1619 году вышла в свет "Грамматика" Мелетия Смотрицкого - ученого-филолога родом из местечка Смотрич в Подолии.

В курсе украинского языка ее проходят как одну из первых "українських" грамматик. И при этом сообщают студентам, что она оказалась настолько "удачной", что по ней преподавали в Москве даже в XVIII веке. Понятное дело, что украинскую мову в Москве тогда не изучали. Так какой же язык описывает книга Смотрицкого и на каком языке она написана? Открываем подлинник и читаем на титульной странице: "Грамматики славенския правилное синтагма, потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотрицкого". Очень по-украински звучит? А знаете, какими терминами оперировал Смотрицкий в своем учебнике? Время у него "будущее" и "настоящее", а не "майбутнє" и "теперішнє", число, естественно, "множественное" и "единственное". Он употребляет термин "глагол - есть часть слова скланяемая", а не "дієслово", как в современных украинских учебниках. Падежи у него - "именительный", "родительный", "дательный", "винительный", "звательный", "творительный". Особенно же забавно читать страницу, где он склоняет страшное для любого националиста слово "российский"! И хоть бы раз на всю "Грамматику" Смотрицкий употребил "украинский" или "Украина"! "Грамматика" Смотрицкого описывает правила русского языка, на котором и говорил этот образованный монах из Подолии.

Русский язык древнее украинского на 600 лет

Очищенные от политических измышлений факты доказывают: на территории нынешней Украины русский язык древнее украинского примерно на 600 лет! Украинский начал формироваться только во второй половине XVI столетия - после Люблинской унии, когда эта часть Руси перешла от Великого Княжества Литовского к Польше. Тогда распался общий и для Белой, и для Малой Руси западнорусский диалект. Белоруссия осталась под Литвой, и местные народные говоры превратились, в конце концов, в то, что сегодня мы называем белорусским языком. А малороссийские говоры испытали серьезнейшее воздействие языка польских оккупантов. Польско-русский суржик дал начало украинскому. Из польского языка заимствованы такие слова, как "рахунок" ("счет"), "протяг" ("сквозняк"), "уряд" ("правительство"), "уживаний" ("употребляемый"), "вигнанець" ("изгнанник"), "зникати" ("исчезать"), "знов" ("опять"), "балія" ("лохань"), "бруд" ("грязь"), "хвороба" ("болезнь"), "цимбали" (надеюсь, переводить не надо), "гвинт" ("винт"), "гарт" ("закалка"), даже "людожерство" ("людоедство") и "мавпувати" ("обезьянничать")! Многие русские слова под воздействием польского произношения в XVI - XVII веках приобрели полонизированный окрас. Одним словом, от русского ушли, а к польскому так и не пришли.

Язык так называемых "староукраинских" письменных памятников того периода - это такая причудливая смесь львовского с краковским, что понять его без затруднения может только специалист-филолог. Прочитайте запись из "Львовской летописи" 1630 года: "Жолнире до Кыева прыихалы с тым интентом, аби впрод козаков, а за тым во вшисткой Украини русь выстынаты аж до Москвы". Некоторые полонизмы, как слово "вшисткий" ("весь"), со временем отсохли. Другие живут до сих пор. Даже слово "мова" - заимствование из польского.

В XVI столетии, когда нашему крестьянину пришлось разговаривать с польским паном и его управителем, и появилась на свет украинская мова. Это правда. Против этого, как говорится, не попрешь. Но литературный русский язык продолжал существовать на Украине. Его сохраняла, прежде всего, церковь. И сохранила - до самой Переяславской Рады. А потом русская речь получила новый толчок, результатом которого стало появление Пушкина и Гоголя - москвича и полтавчанина, с которых началась наша классическая проза.

До второй половины XIX века украинское правописание ничем не отличалось от общерусского. Первое произведение украинского национализма - "История русов" - написано на русском языке. Три четверти произведений Шевченко - тоже по-русски. А его украиноязычные произведения частично сфальсифицированы горе-украинизаторами XX столетия. К примеру, у Шевченко нет книги "Кобзар". Все прижизненные издания назывались "Кобзарь" - с мягким знаком в конце. Точь-в-точь как в русском языке. По-русски написана половина публицистики Петлюры. Даже свой журнал "Украинская жизнь" (какой ужас!) он издавал на русском языке в Москве. Журнал "Киевская старина" - библия для любого, кто возьмется изучать украинскую историю, двадцать пять лет выходил на русском. Герои комедий Квитки-Основьяненко говорят и по-русски, и по-украински, прекрасно иллюстрируя то, что мы называем двуязычием. Так было в жизни. Естественно, наиболее талантливые и смелые не боялись этого и в литературе.

Невозможно забыть родной язык. Сколько ни изгоняй из себя русский, он все равно останется в твоей голове. Можно прикидываться, что ты его не знаешь. Но знать будешь - от себя-то этот факт не скроешь. Русский язык был и останется родным для подавляющего большинства народа Украины. Как родной для него была и останется Русь.

Олесь Бузина, "Сегодня", публикуется с купюрами


п»ї

 Комментарии:

Имя Отзыв (сообщение)
Сергей журналист УПЦ (МП)
Дата поступления: 19.10.2010 18:39

у редакции сайта определенные идеологические пристрастия, потому и появляются материалы подобные этому. неприятно. а главное - глупая статья с научной точки зрения, даже с точки зрения академической истории русской филологии.

гена
Дата поступления: 19.10.2010 14:20

Родился Бузина13 июля 1969 года в Киеве. Родители Олеся по происхождению были потомками украинских казаков и крестьян, отец, Алексей Григорьевич Бузина - офицер 5-го (идеологического) управления КГБ. Прадед писателя служил в царской армии офицером, а во время коллективизации 1930-х годов был раскулачен и отправлен на строительство Беломорканала. P.S.Отрывок взят из Википедии.Обыкновенный сексот!Кто хоть чуть-чуть помнит СССР тот знает что такая биография просто невозможна.Разве что эта бузина врет.А статейка попахивает нафталином из шкафа его дедушки.Ничего нового.В США тоже есть дураки которые считают что англичане появились в Новом Свете раньше индейцев.

Олег
Дата поступления: 15.10.2010 15:54

Ваш Шанс любит печатать подобный бред.Давно заметил,все что говорится и пишется против украинцев,нашего языка и культуры,все это всплывает на страницах этой "газеты" и обязательно с их мерзкими,украино-фобскими комментариями

Сумчанин
Дата поступления: 14.10.2010 16:03

очередной украинофоб за материальное вознаграждение пишет "правду" об истории украинского языка. мы живем на Украине, наш язык - украинский. и точка. берите пример с Президента - по украински говорит лучше многих нас с вами. ему бы еще стукнуть кулаком по столу да посадить за учебники вот таких вот "искателей правды"... )

гость
Дата поступления: 14.10.2010 14:40

как же вам хочется уничтожить УКРАИНУ И ЕЕ ЯЗЫк угодливые вы люди лижите зады а вдруг и вам что-то перепадет!

Андрей
Дата поступления: 12.10.2010 15:33

Беда украинского народа в том, что он в большей части зомбирован и не умеет самостоятельно мыслить. И вы Константин относитесь к их числу. Я считаю, что Украина это искуственно созданное государство ( которое пытались создать не один раз...). Со статьей во многом согласен, это мое ЛИЧНОЕ мнение.

Константин
Дата поступления: 11.10.2010 21:50

фальсификация - это ваша статья.

Пересопницкое Евангелие: "О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно "выложено изь языка българского на мову рускую". Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык богослужений с оригинала - греческого? При сопоставлении с другими текстами XVI века стало ясно, что "болгарский" в ту эпоху - распространенное название церковнославянского, который имеет с болгарским общее происхождение, а "руской мовою" называется древний вариант украинского языка (сравните: М. Смотрицкий, начало XVII века: "удержи языкъ твой от зла и устне твои еже не глаголати лсти; руски истолкуем: гамуй язик твой от злого и уста твои нехай не мовят зради"). Итак, перед нами - первый перевод Евангелия на украинский язык XVI века, язык, еще слишком похожий на древнерусский и на церковнославянский, но уже с самостоятельными грамматическими правилами и словарным фондом."

Оставить отзыв

Имя
Сообщение
 

Внимание! Комментарии с нецензурными выражениями, оскорбительного характера, призывающего к межнациональной розни и пр., содержание которых противоречит Законам Украины, а также содержащие недостоверную информацию - будут удаляться. Если у вас есть достоверная информация (с доказательствами) о правонарушении тех или иных лиц, можете связаться с РЕДАКЦИЕЙ.

Код потверждения
Введите код потверждения:

Если Вы не видите картинку с кодом, проверьте, включен ли в Вашем браузере показ картинок. Если Вы сомневаетесь в том, что за символы изображены на картинке, обновите страницу и попробуйте еще раз.
Читайте в этой рубрике

Таланты в зале и на сцене

Открытие концертного сезона детской филармонии стало праздником для всех

В последний день осени, 30 октября, в день памяти Веры, Надежды, Любови и матери их Софии, в филармонию стекалась многочисленная публика. Библиотекари спешили на концерт, посвященный Всеукраинскому дню библиотек,... Читать статью полностью

Шишкин отдыхает

Наверняка и сам Иван Иванович Шишкин изумился бы, увидев, как искусно вышивают его мишек сумские рукодельницы. C 27 сентября в художественной галерее Дома культуры ОАО «Сумыхимпром» проходит интереснейшая выставка «Краса і творчість» сумского клуба «Вышивальщица». Сумчане о нем наслышаны.... Читать статью полностью

Козаки в повному розквіті

Сегодня мы не будем обсуждать вопрос целесообразности украинского дубляжа фильмов и обязательного сопровождения их субтитрами на "мовi". Но не откажем читателям в удовольствии припомнить вместе с нами льющиеся с экранов "перлы" и "перлинки".

"Оригинальные" переводы в субтитрах:

-... Читать статью полностью

"Фан-Зона КВН"

10 октября стартует фестиваль нового формата

КВН на Сумщине был, есть и будет. Но команды высшего уровня у нас в области сейчас нет, хотя потенциальные возможности имеются.

По словам начальника управления по делам семьи, детей и молодежи ОГА Олега Латы, Сумы абсолютно справедливо... Читать статью полностью

"Он всех нас объединяет!"

Читать статьюВ муниципальной галерее вас ждут удивительно искренние полотна Дмитрия Чуднова

Мне редко приходилось видеть, чтобы столько людей действительно от души рвались выступить и сказать слова благодарности и восхищения художнику. Как правило, на подобных мероприятиях все проходит "как по... Читать статью полностью

"Пісня буде поміж нас"... И музыка!

1 октября в областной филармонии торжественно открылся 72-й концертный сезон

Открытие сезона традиционно происходит именно в первый день октября - в Международный день музыки. Появилась и еще одна традиция: за день перед этим так же торжественно открывает свой сезон областная детская... Читать статью полностью













о чем говорят?
Реклама
Товары
Будь в курсе!
Курсы валют в Украине
Новости
Новости
Новости
Товары